O caderno digital de Tatyana Casarino. Aqui você encontrará textos e poesias repletos de profundidade com delicadeza.









Contador Grátis





sexta-feira, 12 de janeiro de 2018

As Músicas Francesas mais Emblemáticas de todos os tempos


  Olá, pessoal! Como todos já sabem, eu sou apaixonada pela língua francesa hehehe (concluí o Curso de Francês na Wizard há alguns anos atrás). Então, preparei uma postagem bem especial sobre as músicas nessa língua que mais fazem sucesso, já que a melhor maneira de entrar em contato com um idioma é através da música. J'espère que vous apprécierez. Bonne Lecture! Espero que vocês gostem. Boa leitura!

1) La vie em rose -- Édith Piaf

         

    Não poderia fazer uma lista de músicas francesas sem citar a música francesa mais icônica de todos os tempos. La vie em rose (a vida é cor-de-rosa) é uma canção francesa que se tornou mundialmente conhecida na voz de Édith Piaf, a qual é considerada pela crítica como uma das maiores cantoras francesas de todos os tempos. 
    Essa é a música mais emblemática da França e também do Romantismo (escrever França e Romantismo numa mesma frase parece até pleonasmo hehehe). Diversos cantores interpretaram essa música, incluindo a cantora canadense Céline Dion, uma das maiores vozes do romantismo contemporâneo desde a célebre trilha sonora de Titanic onde cantou My Heart Will Go On. Eu fiz um vídeo com esta música na voz de Céline Dion e imagens românticas ao fundo. Confiram no meu canal no YouTube


                                https://www.youtube.com/watch?v=6G8hxZ2o38c


Confiram a letra

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause


Olhos que fazem baixar os meus
Um riso que se perde em sua boca
Ai está o retrato sem retoque
Do Homem a quem eu pertenço


Quando ele me toma em seus braços
Ele me fala baixinho
Vejo a vida em cor-de-rosa
Ele me diz palavras de amor
Palavras de todos os dias
E isso me toca
Entrou no meu coração
Um pouco de felicidade

Da qual eu conheço a causa


Letra e tradução completas em Terra Letras, veja o link abaixo

https://www.letras.mus.br/edith-piaf/30686/traducao.html



2) Ne Me Quitte Pas

             

    Outra música muito clássica da língua francesa e do romantismo. Ne Me Quitte Pas significa "Não me deixe" e foi interpretada por diversos cantores no mundo inteiro. No Brasil, tal música foi interpretada por Maysa Monjardim, uma cantora contralto, compositora e atriz brasileira. Além disso, na minissérie brasileira Presença de Anita, essa música embalava o enredo sensual e dramático de Manoel Carlos baseado no romance erótico de Mário Donato. 
     Ne Me Quitte Pas é uma canção célebre de Jacques Brel que representa uma ruptura amorosa. No clipe da música, há uma simplicidade e uma profundidade incrivelmente unidas. Sem grandes efeitos ou cenários, vemos Jacques Brel chorando com intensa carga dramática (adoro carga dramática e língua francesa hehehe). O que mais me chama a atenção nesse clipe em preto e branco é a exposição da vulnerabilidade de Jacques Brel que não teve medo de deixar as lágrimas correrem pela sua face. Lindo! Lindo! Grandemente forte é a coragem de mostrar a nossa vulnerabilidade emocional. Um verdadeiro poeta! 
     Para mim, esta música significa libertação da opressão emocional que os homens sofrem em nossa sociedade (sim, eu acredito que os homens são os verdadeiros oprimidos em nossa sociedade, especialmente em termos emocionais). Um homem chorar sem pudor na frente de uma câmera de um jeito tão dramático, tão visceral, tão romântico e tão corajoso é libertador!

   Confiram o clipe


                              https://www.youtube.com/watch?v=Vz6r0TP4FBI

Letra da música (amo cantar esta música e guardo esta letra impressa)

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
À savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
À coups de pourquoi
Le coeur du bonheure
Ne me quitte pas

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas

Não me deixe
Devemos esquecer
Tudo pode ser esquecido
Que já tenha passado
Esquecer o tempo
Dos mal-entendidos
E o tempo perdido
Tentando saber como
Esquecer as horas
Que as vezes matavam
Com golpes de porquê
O coração da felicidade
Não me deixe


Eu te oferecerei
Pérolas de chuva
Vindas de países
Onde não chove
Eu vou cavar a terra
Até após a minha morte
Para cobrir o seu corpo
De ouro e de luzes
Eu farei um reino
Onde o amor será rei
Onde o amor será lei
Onde você será rainha
Não me deixe

Letra e tradução completas


3) Je t'aime... moi non plus 

           

   Esta é outra música francesa emblemática (hoje é o dia de eu citar músicas emblemáticas mesmo hehehe). Trata-se de uma música erótica que simula uma relação sexual criada pelo cantor e compositor francês Serge Gainsbourg. Muito embora ela tenha sido proibida em diversos países na época em que foi lançada, ela possui tremendo sucesso internacional. 
   Inicialmente, Serge Gainsbpurg gravou esta música com Brigitte Bardot em 1967. Todavia, a música atingiu mais sucesso em 1969 quando ele gravou novamente a canção com outra namorada, a bela Jane Birkin. Eu considero a música romântica, sexy e bonita. Confesso que é raro eu gostar de músicas com conteúdo sexual explícito por considerar deselegante e vulgar geralmente. Mas esta música é tão charmosa e exala tanto glamour que eu gosto (ela está em francês, a língua do amor, então a gente dá uma chance à música hehehe).  
    Apenas não gosto da mensagem da música -- a de que as mulheres fazem amor e homens fazem sexo. Enquanto a mulher sussurra "eu te amo", o homem diz "e eu não." É como se, para o homem, só o aspecto físico interessasse. E isto não é verdade. Homens também sentem Amor Verdadeiro, assim como nós mulheres também sentimos o prazer físico. É óbvio que a mulher é mais romântica, mas o homem também tem sentimentos.
      É curioso ver que os fãs da música comparam os gemidos de Bardot com os de Birkin hehehe (ao meu ver, os de Birkin são mais autênticos). Minha intuição feminina diz que Birkin foi autêntica demais. Ela amava Serge Gainsbourg. E, cá entre nós, que homem feio! Não me digam que era o dinheiro dele que atraía... Ali tinha borogodó... Eu amo o Viens do final!! Hahaha. 




Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime
Moi non plus
Oh mon amour
Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens


Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime
Moi non plus
Oh mon amour
Tu es la vague, moi l'île nue
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins


Je t'aime je t'aime
Oh oui, je t'aime
Moi non plus
Oh mon amour
L'amour physique est sans issue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Je me retiens
Non ! maintenant viens

Eu te amo, eu te amo
Oh sim, eu te amo
Eu também não
Oh, meu amor
Como a onda irresoluta
Eu vou, eu vou e eu venho
Entre tuas curvas
Eu vou e eu venho
Entre tuas curvas
E eu me retenho


Eu te amo, eu te amo
Oh sim eu te amo
Eu também não
Oh, meu amor
Você é a onda, eu a ilha nua
Você vai, você vai e você vem
Entre minhas curvas
Você vai e você vem
Entre minhas curvas
E eles se reveem!


Eu te amo, eu te amo
Oh sim, eu te amo
Eu também não
Oh, meu amor
O amor físico não tem perguntas
Eu vou, eu vou e eu venho
Entre tuas curvas
Eu vou e eu venho
E eu me retenho
Não... Agora... Venha!


Letra e tradução completas

https://www.letras.mus.br/serge-gainsbourg/61635/traducao.html

4) Vois sur ton chemin

          


  Trata-se da trilha sonora do filme "A Voz do Coração" ou "Os Coristas" de Christophe Barratier. Em comparação com as músicas antigas citadas nesta postagem, esta seria a mais moderna, levando em consideração que o filme foi lançado em 2004. 
    A música chama a atenção pelo Coral feito por crianças e pela alta carga emocional da letra (adoro emoção francesa!). É o tipo de música que arranca lágrimas até dos corações mais duros. Eu, que já tenho um coração mole, choro ao ouvir esta canção. A música fala sobre encontrar Esperança até no momento de mais angústia de sua vida. Quando eu ouço a palavra "esperança", eu choro. Vivez l'espoir! Vive la France! Viva a Esperança! Viva a França! 

Trechos da música que eu mais choro

"Olhe em sua volta, há crianças esquecidas que se perderam. Dê as mãos para elas e mostre a elas novos horizontes."

"Sinta, no fundo do desespero, a esperança que surge. O fervor da vida."

Só quem venceu a melancolia e a angústia por causa da Fé, da Esperança e do Amor (virtudes cristãs) vai entender de verdade a letra dessa música... 

Observação
Que vontade de apertar a bochecha dessas crianças (hehehe!) São fofas demais!




 Vois sur ton chemin
Gamins oubliés égarés
Donne leur la main
Pour les mener
Vers d'autres lendemains
Donne leur la main
Pour les mener
Vers d'autres lendemains

Sens au coeur de la nuit
L'onde d'espoir
Ardeur de la vie
Sentier de gloire
Ardeur de la vie, de la vie
Sentier de gloire, sentir de gloire

Olhes teu caminho
Crianças esquecidas, perdidas
Dê-lhes a mão
Para lhes levar
A outros amanhãs
Dê-lhes a mão
Para lhes levar
A outros amanhãs

Pelo coração da noite (pela escuridão da noite)
A onda de esperança
Fervor da vida
Caminho de glória
Fervor da vida, da vida
Caminho de glória, caminho de glória

Letra e tradução completas

https://www.letras.mus.br/les-choristes/351375/traducao.html

Texto escrito por Tatyana Casarino, amante da língua francesa.



Nenhum comentário:

Postar um comentário